Koi veerani si veerani hai

Koi veerani si veerani hai,
Dasht ko dekh ke ghar yaad aaya
-Ghalib

I wondered if any wilderness would be more desolate than this!
And then I remembered another of the kind – the home I’d left behind

This verse is painted on the entrance of Ghalib’s Haveli at Ballimaran, New Delhi (that I had the fortune of visiting last year) which might induce a cold shiver down your spine. He lived a painful life and that forlorn greets you as soon as you step inside. I’m more than a fan of his work and always wanted to see this place. I hope the govt. will preserve the sanctum. I call him the miserly poet because what he says in such few words cannot be said by others in a thousand.

As for this verse, it comes from a beautiful ghazal. Some of its other notable verses go like this-

dam liya tha na qayamat ne Hanuz
phir tera waqt-e-safar yaad aaya

Doomsday had barely passed (I had barely breathed a sigh of relief) when the moment of your departure came rushing to my memory (leading to another state of restlessness – another doomsday)

phir tere kooche ko jaata hai khayal
dil-e gham-gustah magar yaad aaya

I’m again thinking of your street ‘but’ that makes me think of my lost heart. Could mean the street reminds me of my lost heart (thinking of the pains I suffered last time) saying that apparently thats where I lost it OR I would like to think of your street again but since my heart is lost, I have nothing to offer this time.

mai ne majnuh pe ladakpan me Asad
sang uthaya tha ke sar yaad aaya

Going with the crowd, I had picked up a sang(stone) on Majnuh when I was a boy but even then I had somehow realized the wrong behind it. To say, I always had a lover’s disposition and I could empathize with Majnuh even as a boy.

Photo taken at Ghalib’s Haveli in Dec 2012.
  

Ghalib’s heritage endangered

Ghalibs haveli (src: flickr)
Ghalib's haveli (src: flickr)

Unfortunate is the land that can’t uphold it’s own legacy. To have been blessed with the affections of the peerless Mirza Ghalib is sufficient alone to make Delhi special but Delhi has decided to hand the honor over to the oblivion. In recent news article from TOI, the Delhi govt. or the archaeological department had no clue how Ghalib’s haveli was permitted to be used as a marriage banquet hall. Such incidences are not merely a proof of the corruption and govt’s incompetency but questions the level of awareness among the people themselves. A place that should be boasted off is left to decay. Thanks to some celebrities who are still proud of this Indian heritage such as Gulzar and Vishal Bharadwaj, the forsaken place was paid its dues in a candlelight vigil on the poets 212th birthday on 27th Dec. I know at least one place I have to visit when I go to Delhi this time before the haveli is reduced to a mockery of the value of art in India.
Continue reading Ghalib’s heritage endangered

  

Ghalib and Gulzar


If one enumerates the people who have made hindi cinema more beautiful and sensitive by their contributions, Gulzar would be a front runner in the list. His ingenius creativity has come alive on the screen so many times and he has created his own class. I can not help noticing his respect and recognition of another genius that we know of, Mirza Ghalib, in his works. His lyrics oft get leverage from his knowledge of urdu and sher-o-shayari. And his adoration for the language can be seen from this particular line in Dil Se – “wo jiski zabaan urdu ki tarah“, where urdu has been used as a metaphor for softness and sophistication itself. He uses Ghalib’s shayari in another song in Dil Se, – “ishq par zor nahi, hai ye wo aatish Ghalib. jo lagaye na lage, aur bujhaye na bane“.

But the most direct connection can be seen in the TV drama series that he created on the poet in 90s which starred Naseeruddin Shah. I watched few episodes that were available on you-tube. It is a master-piece and brings out the best in Gulzar. His story-telling, direction and dialogues are epitome of artistic brilliance. The performance by Naseer lends that realistic touch to the character that lets the viewer feel the pang and inspiration behind the creations of Ghalib. Jagjit Singh’s and Chitra Singh’s renditions are commendable. It is a treasure for people who are passionate about Ghalib and urdu poetry in general. The way Gulzar has used shers in various suitable situations gives these shers that added romanticism that makes them all the more unforgettable.

Khair, Ghalib par koi kya khaak kahega, let me just quote this dialogue (as far as i can remember) from the drama-

The inspector: “Kya jaanti ho Ghalib ke bare me, karz me doobe rehte hain”
Navaabjaan: “Aur dilli par jo unka karz chadh raha hai, use dilli ki saat pushtein bhi nahi chuka payengi”

Overall, Ghalib’s life was a distressed and sad one. His different viewpoint of God and religion, fondness for wine and bad credit did not make him an ideal person in the society during his times.
And again, I have digressed from the topic of ‘Gulzar and Ghalib’ to Ghalib!
So, let me finish here. Gulzar sahab is fantastic in his interpretations, presentations and simplicity. Oh, and this one more example-

“jee dhoondta hai phir wahi fursat ke raat din,
baithe rahein tasavvur-e-jaana kiye hue”

I am sure I do not need to tell you where was this used. There must be many more examples. If you can get hold of a copy of Mirza Ghalib dvd, it will be your lucky day!

Looking for more urdu, poetry and Ghalib related works? Click here.

  

Ghalib’s ‘dekhna kismet ki’

The urdu poetry’s exploration project has achieved such unexpected depths that I’ve decided to separate it into another blog, in this case my old unused one. Phi has thrown some significant light on to the ghazal I posted 1-2 days ago and the ghazal analysis is far from over. Anyways, I shall pursue this ghazal’s translation as well as any poetic topic on to my other blog.

  

Ghalib’s ‘dekhna kismet ki’

The urdu poetry’s exploration project has achieved such unexpected depths that I’ve decided to separate it into another blog, in this case my old unused one. Phi has thrown some significant light on to the ghazal I posted 1-2 days ago and the ghazal analysis is far from over. Anyways, I shall pursue this ghazal’s translation as well as any poetic topic on to my other blog.